Captioning Multicultures

“The objective of captions is to level the field for audience members who cannot hear the audio as readily and/or as clearly as it was intended. So, why are we dropping the ball when it comes to foreign languages?” Dorian Gray-Sorgin Come take a trip with me down memory lane, back to February 5, 2023, […]

How Are Certified Translations Different from Regular Translations?

Translations, by definition, render the meaning of written content in one language into another language, and the result is usually delivered as a separate text, with no attached documentation or guarantees of any kind. Certified translations, on the other hand, are prepared and delivered in accordance with the requirements of the target jurisdiction, enabling the […]

How to Tell If a Translation is Good

Maybe you’ve heard that a good translation, by definition, preserves the meaning, tone, and nuance of the original text while sounding natural in the target language –all good in theory, but what does that really mean? For example, you may have sent your business email templates out for translation, and a specific line caught your […]

Language Access & Accessibility: The Difference Between Theory & Implementation

The globalization of societies across the world, driven into a dizzying vortex by technological advances and changing migration patterns, has introduced new requirements to the way organizations deal with their customers, especially when negotiating language barriers. One look at social media will show us that we are now contending with a veritable Tower of Babel. […]