How to Tell If a Translation is Good

Maybe you’ve heard that a good translation, by definition, preserves the meaning, tone, and nuance of the original text while sounding natural in the target language –all good in theory, but what does that really mean?

For example, you may have sent your business email templates out for translation, and a specific line caught your eye, a translation that sounds a little… off.

Your original English text read, “We appreciate your interest in our services. Please let us know if you have any questions or require further assistance.”

The translation provided: “Nosotros apreciamos tu interés en nuestros servicios. Dinos si tienes preguntas o requieres asistencia adicional.”

We can tell you why it sounds off:

A good translation of those sentences could be: “Agradecemos su interés en nuestros servicios. Por favor, háganos saber si tiene alguna pregunta o necesita más ayuda.”

Here we share some tips of what to watch out for to make sure you’re getting your money’s worth.

Accuracy

Fluency & Naturalness

Pro tip: Get a native speaker of the target language to read the translation, if possible.

Consistency

Cultural & Contextual Appropriateness

For example, the expression “It’s raining cats and dogs,” translated literally, would read “Il pleut des chats et des chiens,” which is, when you think of it, probably silly for the unsuspecting French person. The equivalent idiom would be “Il pleut des cordes.” (Literal: “It’s raining ropes.”)

Grammar & Syntax

Being proactive about it can also help:

  1. Review the material to be translated; make sure it is complete and correct.
    • We encourage getting help at this point from a professional reviewer –make sure that grammar is spotless!
    • If you’re sending a PDF file or an image, make sure the content is readable.
  2. If you have a style guide or established preferences, make this information available to your translators. This will help ensure consistency throughout your communications.
  3. Select your translation provider carefully. Especially, observe whether they:
    • are active listeners – they understand your needs
    • exhibit cultural sensitivity – this also means competence or experience in your specific industry
    • show equal respect to your source material and to its translation, even providing feedback to improve your content
    • are open to collaborating more with you throughout the process

Need help making sure your translations hit the mark?

At Ogma, we don’t just translate. We communicate. Our team of expert linguists and cultural consultants ensures your message is accurate, natural, and aligned with your audience. Whether your content is formal, technical, or creative, we take the time to understand your goals and preserve your voice in every language.

Let’s make your message clear, consistent, and culturally appropriate every time.

Reach out to Ogma today to see how we can help your words connect, no matter the language.

Written by:
Dorian Gray-Sorgin, Lead Translator

Let us tackle your language needs!

Precision, experience, and expertise —linguistic excellence is just a click away.
Contact us today, we will gladly help you out.